El griego es fundamental para discernir la biblia

 En Juan 6 Cristo cambia el Verbo primero usa phagen y luego TROGON.

Curiosamente el cambio se produce cuando los judíos le niegan, y al usar este verbo los judíos salen corriendo Juan 6:66 pero lo curioso es que nunca en ningún otro pasaje de las Escrituras este Verbo TROGON se usa de manera simbólica. TROGON se traduce como MASTICAR, ROER CON LOS DIENTES.

¿Como se puede roer con los dientes un símbolo?

El verbo de por si implica ya una realidad quieran o no los protestantes. Pero claro como el griego les descubre sus mentiras, nunca lo citan.

 

aquí te las dejo para que las leas:La palabra "memoria" o "conmemoración"

que utiliza Jesús en la Última Cena (Lc 22, 19; 1 Co 11, 24-25) es la palabra ANAMNESIS, que traduce la palabra hebrea AZKARAH (utilizada siete veces en el Antiguo Testamento para referir a los sacrificios: Lv 2, 2, 9, 16; 5, 12; 6, 15 y Nm 5, 26) en la Septuaginta.
Es significativo que ANAMNESIS sea solamente utilizada cuatro veces en el Nuevo Testamento, la cuarta en He 10, 3 refiriendo a un sacrificio memorial. El uso de ANAMNESIS por Jesús en Lc 22, 19 subraya, entonces, la dimensión de sacrificio de la Eucaristía. Jesús está diciendo: "cuando hagan esto, hacedlo en sacrificio memorial de mí".
El uso de ANAMNESIS en Lc 22, 19 es aún más significante porque subraya el aspecto de sacrificio puesto que existía otra palabra griega que Lucas hubiera podido utilizar para un memorial no de sacrificio: MNEMOSUNON (ver Mt 26, 13; Mr 14, 9; Hch 10, 4).
-Es por tanto un sacrificio memorial, no un memorial o recordatorio, como bien vemos, son palabras que significan cosas diferentes. Ahora da la casualidad de que ninguno de los hermanos separados cree que la eucaristía es un sacrificio memorial , ellos creen es solo un memorial un mero recordatorio de lo que sucedió y sin embargo esto no es así no solo es un memorial, ya que no se usa MNEMOSUNON sino que se usa ANAMESIS lo que conlleva a un SACRIFICIO MEMORIAL.

Joh 10:7 Volvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
hermano este es un simil lenguaje figurativo yo no tengo lana en mi cuerpo.
Lo curioso es que en este caso, Jesús utiliza un lenguaje

simbólico que ya existía mucho antes, en el Antiguo Testamento que lo explica, por lo que el ejemplo tampoco aplica aquí:
Salmo 80, 1 "Pastor de Israel, escucha;
tú que pastoreas como a ovejas a José,
tú que estás entre querubines, resplandece".
Isa 40, 11 "Como pastor apacentará su rebaño".
Jer 31, 10 "¡Oíd palabra de Jehová, naciones,
y hacedlo saber en las costas que están lejos!
Decid: "El que dispersó a Israel,
lo reunirá y guardará,
como el pastor a su rebaño"
Los mismos textos sagrados explican el simbolismo al usar la palabra "COMO", que significa una comparación.
Jesús daba por hecho que sus oyentes, judíos todos, conocían los textos anteriores y por eso no explicó el simbolismo, por que ya estaba explicado en el Antiguo Testamento.
Pero vos Mau ¿Podrías mostrarnos en el Antiguo Testamento el supuesto simbolismo explicado, de Juan 6?

Joh 14:6 Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí. -Jesús habla de ser el "camino", no "la calle". El Evangelista Juan usa la palabra οδός (hodos), que significa, además de camino, progreso

, modo o medio. La palabra es correcta, no hay que buscarle 5 patas al gato.
En el caso de tu ejemplo, aplicaría la palabra ρύμη (rhumē), que efectivamente sería una "autopista".
La diferencia entre ambas palabras es que hodos por sí misma es una palabra abstracta y simbólica, mientras que rhume es una palabra más concreta.
Tu ejemplo, por lo tanto, no aplica por el significado intrínseco de las palabras.

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

20 citas bíblicas imprescindibles para todo católico.

Orar por los difuntos, es biblico ?

LA MISA ESTA EN LA BIBLIA ¡¡ ENTERATE AQUI .